Exodus 25

locutusque est Dominus ad Mosen dicens
És szóla az Úr Mózeshez, mondván:
loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
Szólj az Izráel fiainak, hogy szedjenek nékem ajándékokat; minden embertől, a kit szíve hajt arra, szedjetek nékem ajándékokat.
haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
Ez pedig az az ajándék, a mit tőlök szedjetek: arany és ezüst és réz.
hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
És kék, és bíborpiros, és karmazsinszinű *fonal,* meg len *fonal,* és kecskeszőr.
et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
És veresre festett kosbőrök, és borzbőrök, és sittim-fa.
oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
Mécsbe való olaj, kenet-olajhoz való arómák, és füstöléshez való fűszerek.
lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
Ónix-kövek és foglalni való kövek, az efódhoz és a hósenhez.
facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
És készítsenek nékem szent hajlékot, hogy ő közöttök lakozzam.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
Mindenestől úgy csináljátok, a mint én megmutatom néked a hajléknak formáját, és annak minden edényeinek formáját.
arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
És csináljanak egy ládát sittim-fából; harmadfél sing hosszút, másfél sing széleset, és másfél sing magasat.
et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
Borítsd meg azt tiszta aranynyal, belől is kivül is megborítsd azt, és csinálj reá köröskörűl arany pártázatot.
et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
És önts ahhoz négy arany karikát, és illeszd *azokat* a négy szegeletére; egyik oldalára is két karikát, a másik oldalára is két karikát.
facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
Csinálj rúdakat is sittim-fából, és azokat is megborítsd arannyal.
inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
És a rúdakat dugd a láda oldalain levő karikákba, hogy azokon hordozzák a ládát.
qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
A rúdak álljanak a láda karikáiban; ne vegyék ki azokból.
ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
És a bizonyságot, a melyet néked adok, tedd a ládába.
facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
Csinálj fedelet is tiszta aranyból: harmadfél sing hosszút, és másfél sing széleset.
duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
Csinálj két Kérubot is aranyból, vert *arany*ból csináld azokat a fedélnek két végére.
cherub unus sit in latere uno et alter in altero
Az egyik Kérubot csináld az egyik végére innen, a másik Kérubot a másik végére onnan: a fedélből csináljátok ki a Kérubokat annak két végén.
utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
A Kérubok pedig terjeszszék ki szárnyaikat fölfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet; arczaik egymásfelé legyenek; a Kérubok arczai a fedél felé forduljanak.
in qua pones testimonium quod dabo tibi
A fedelet pedig helyezd a ládára felül, a ládába pedig tedd a bizonyságot, a melyet adok néked.
inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
Ott jelenek meg néked, és szólok hozzád a fedél tetejéről, a két Kérub közül, melyek a bizonyság ládája felett vannak, mindazokról, a miket általad parancsolok az Izráel fiainak.
facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
Csinálj asztalt is sittim-fából, két sing hosszút, egy sing széleset, és másfél sing magasat.
et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
És borítsd be azt tiszta aranynyal, és csinálj reá köröskörül arany pártázatot.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
Csinálj reá köröskörűl egy tenyérnyi karájt, karajára pedig csinálj köröskörűl arany pártázatot.
quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
Négy arany karikát is csinálj hozzá, és illeszd a karikákat a négy lábának négy szegletére.
subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
A karáj mellett legyenek a karikák rúdtartókul, hogy hordozhassák az asztalt.
ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
Azokat a rúdakat is sittim-fából csináld és aranynyal borítsd be, és azokon hordozzák az asztalt.
parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
Készítsd el tálait is, csészéit is, kancsóit is, kelyheit is, a melyekkel italáldozatot áldoznak; tiszta aranyból csináld azokat.
et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
És tégy az asztalra szent kenyeret, *mely* mindenkor előttem *legyen.*
facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
Csinálj gyertyatartót is tiszta aranyból; vert *arany*ból készüljön a gyertyatartó; annak szára, ága csészéi, gombjai és virágai ugyanabból legyenek.
sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
Hat ág jőjjön ki oldalaiból; három gyertyatartó-ág az egyik oldalból, és három gyertyatartó-ág a másik oldalból.
tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
Mandolavirág formájú három csésze az egyik ágon, gombbal és virággal; és mandolavirág formájú három csésze a másik ágon is, gombbal és virággal; így legyen a gyertyatartóból kijövő mind a hat ágon.
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
A gyertyatartón pedig négy mandolavirág formájú csésze legyen, gombjaival és virágaival.
spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
Gomb legyen a belőle *kijövő* két ág alatt; ismét gomb a belőle *kijövő* két ág alatt, és ismét gomb a belőle *kijövő* két ág alatt: *így* a gyertyatartóból kijövő *mind* a hat ág alatt.
et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
Gombjaik és ágaik magából legyenek; egy darab tiszta aranyból legyen verve az egész.
facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
Csinálj hozzá hét mécset is, és úgy rakják fel mécseit, hogy előre világítsanak.
emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
Hamvvevői és hamutartói is tiszta aranyból legyenek.
omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
Egy tálentom tiszta aranyból csinálják azt, mindezeket az eszközöket.
inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
Vigyázz, hogy arra a formára csináld, a mely a hegyen mutattatott néked.