Exodus 25:40

وَانْظُرْ فَاصْنَعْهَا عَلَى مِثَالِهَا الَّذِي أُظْهِرَ لَكَ فِي الْجَبَلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Внимавай да ги направиш по образеца им, който ти беше показан на планината.

Veren's Contemporary Bible

要谨慎做这些物件,都要照著在山上指示你的样式。」

和合本 (简体字)

Pazi! Načini ih prema uzorku koji ti je na brdu pokazan."

Croatian Bible

Hlediž pak, abys udělal podlé podobenství toho, kteréž tobě ukázáno jest na hoře.

Czech Bible Kralicka

Se til, at du udfører det efter det Forbillede, som vises dig på Bjerget.

Danske Bibel

Zie dan toe, dat gij het maakt naar hun voorbeeld, hetwelk u op den berg getoond is.

Dutch Statenvertaling

Kaj rigardu kaj faru laŭ ilia modelo, kiu estis montrita al vi sur la monto.

Esperanto Londona Biblio

دقّت کن تا آن را مطابق نمونه‌ای که در کوه به تو نشان داده شد بسازی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin katso, ja tee sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella.

Finnish Biblia (1776)

Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sieh zu, daß du sie nach ihrem Muster machest, welches dir auf dem Berge gezeigt worden ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gade byen pou ou ka fè tout bagay dapre modèl mwen te moutre ou sou mòn lan.

Haitian Creole Bible

וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר׃

Modern Hebrew Bible

सावधानी के साथ हर एक चीज़ ठीक—ठीक उसी ढँग से बनायी जाए जैसी मैंने पर्वत पर तुम्हें दिखाई है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vigyázz, hogy arra a formára csináld, a mely a hegyen mutattatott néked.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E vedi di fare ogni cosa secondo il modello che t’è stato mostrato sul monte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tandremo mba hataonao araka ny endriny izay naseho taminao tao an-tendrombohitra izy.

Malagasy Bible (1865)

Kia tupato ano kia hanga aua mea kia rite ki te tauira i whakakitea ki a koe i te maunga.

Maori Bible

Se nu til at du gjør alt efter det billede som blev vist dig på fjellet!

Bibelen på Norsk (1930)

Patrzajże, abyś uczynił wszystko według podobieństwa tego, któreć ukazano na górze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vezi să faci după chipul, care ţi s'a arătat pe munte.

Romanian Cornilescu Version

Y mira, y hazlos conforme á su modelo, que te ha sido mostrado en el monte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och se till, att du gör detta efter de mönsterbilder som hava blivit dig visade på berget.Apg. 7,44. Hebr. 8,5.

Swedish Bible (1917)

At ingatan mo, na iyong gawin ayon sa anyo ng mga yaon na ipinakita sa iyo sa bundok.

Philippine Bible Society (1905)

[] Her şeyi sana dağda gösterilen örneğe göre yapmaya dikkat et.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσεχε να καμης κατα τον τυπον αυτων τον δειχθεντα εις σε επι του ορους.

Unaccented Modern Greek Text

І дивись, і зроби за тим зразком, що тобі показувано на горі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غور کر کہ سب کچھ عین اُس نمونے کے مطابق بنایا جائے جو مَیں تجھے یہاں پہاڑ پر دکھاتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, ngươi hãy xem, cứ làm y như kiểu đã chỉ cho trên núi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est

Latin Vulgate