Exodus 25:30

وَتَجْعَلُ عَلَى الْمَائِدَةِ خُبْزَ الْوُجُوهِ أَمَامِي دَائِمًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на масата постоянно да слагаш присъствени хлябове пред Мен.

Veren's Contemporary Bible

又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。」

和合本 (简体字)

Na stol svagda stavljaj pred moje lice prineseni kruh."

Croatian Bible

A klásti budeš na ten stůl chleby předložení před tvář mou ustavičně.

Czech Bible Kralicka

På Bordet skal du altid have Skuebrød liggende for mit Åsyn.

Danske Bibel

En gij zult op deze tafel altijd het toonbrood voor Mijn aangezicht leggen.

Dutch Statenvertaling

Kaj metu sur la tablon panon de propono antaŭ Mi ĉiam.

Esperanto Londona Biblio

نان مقدّس تقدیمی‌ به من، باید همیشه بر روی میز در حضور من باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun pitää paneman aina pöydälle minun eteeni katumusleivät.

Finnish Biblia (1776)

Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und auf den Tisch sollst du Schaubrote legen vor meinem Angesicht beständig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi w'a toujou mete sou tab la pen yo ofri ban mwen yo. Wi, se pou pen yo tout tan la devan mwen.

Haitian Creole Bible

ונתת על השלחן לחם פנים לפני תמיד׃

Modern Hebrew Bible

विशेष रोटी मेज़ पर मेरे सम्मुख रखो। यह सदैव मेरे सम्मुख वहाँ रहनी चाहिए।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tégy az asztalra szent kenyeret, *mely* mindenkor előttem *legyen.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E metterai sulla tavola il pane della presentazione, che starà del continuo nel mio cospetto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary asio mofo aseho eo ambonin'ny latabatra ho eo anatrehako mandrakariva.

Malagasy Bible (1865)

Me whakatakoto tonu te taro aroaro ki te tepu, ki toku aroaro.

Maori Bible

Og på bordet skal du alltid legge skuebrød for mitt åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

I kłaść będziesz na ten stół chleby pokładne przed twarz moję ustawicznie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sobre a mesa porás os pães da o proposição perante mim para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să pui pe masă pînile pentru punerea înainte, ca să fie necurmat înaintea Mea.

Romanian Cornilescu Version

Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och du skall beständigt hava skådebröd liggande på bordet inför mitt ansikte.3 Mos. 24,5 f. 1 Sam. 21,6.

Swedish Bible (1917)

At ilalagay mo sa dulang ang tinapay na handog sa harap ko na palagi.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ekmekleri sürekli olarak huzuruma, masanın üzerine koyacaksın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις θεσει επι της τραπεζης αρτους προθεσεως ενωπιον μου διαπαντος.

Unaccented Modern Greek Text

А на столі покладеш хліб показний, що завжди перед Моїм лицем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میز پر وہ روٹیاں ہر وقت میرے حضور پڑی رہیں جو میرے لئے مخصوص ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trên bàn ngươi sẽ để bánh trần thiết cho có luôn luôn trước mặt ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper

Latin Vulgate