Psalms 69

infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me
Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon sòm David.
laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum
Delivre m' non, Bondye. Dlo prèt pou neye mwen.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam
M'ap desann nan fon yon ma labou. Mwen pa ka pran pye. Mwen nan yon gwo basen byen fon. Dlo prèt pou kouvri tèt mwen.
Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita
Mwen bouke rele, mwen pa kapab ankò. Gòj mwen ap fè mwen mal. Je m' yo ap boule m' sitèlman m'ap veye tann sekou Bondye mwen an.
non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel
Gen yon bann moun ki rayi m' san m' pa fè yo anyen. Yo pi plis pase cheve nan tèt mwen. Gen yon seri moun ki rete konsa yo fè m' lènmi, yo pi fò pase m', y'ap chache touye mwen. Yo fè m' renmèt sa m' pa pran.
quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam
Bondye, mwen pa kapab kache peche m' yo devan ou. Ou konnen jan m' te aji tankou moun fou.
alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa kite m' tounen yon wont pou moun ki mete konfyans yo nan ou. Ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, pa kite m' fè moun k'ap sèvi ou yo wont.
quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me
Se poutèt ou y'ap joure m' konsa. Wi, se poutèt ou lawont fè m' kache figi m'.
et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi
Mwen tounen yon etranje pou pwòp frè m' yo, yon moun deyò pou pwòp pitit manman m' yo.
et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
Mwen sitèlman renmen kay ou a, sa fè m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure.
contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum
Mwen nan gwo lapenn, mwen rete san manje. Se poutèt sa wi y'ap joure m' konsa.
mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui
Si m' mete yon rad sak sou mwen pou m' mande ou padon, y'ap pase m' nan rizib.
erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis
Yo chita bò pòtay lavil la, y'ap pale sou mwen, bwèsonyè yo ap fè chante sou mwen.
ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum
Men mwen menm, se ou menm m'ap toujou lapriyè. Reponn mwen, Bondye, lè w'a wè l' nesesè, paske ou gen bon kè, paske w'ap toujou pote m' sekou.
exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me
Wete m' nan ma labou sa a. Pa kite m' desann pi fon ladan li. Delivre m' anba lènmi m' yo. Wete m' nan gwo basen byen fon an.
et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me
Pa kite dlo yo kouvri tèt mwen ankò. Pa kite m' neye nan gwo lantonwa a. Pa kite bouch twou a fèmen sou mwen.
accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me
Reponn mwen, Seyè, paske ou p'ap janm sispann renmen m'. Voye je ou gade mwen, paske ou gen kè sansib.
tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam
Pa vire do ou bay sèvitè ou. Prese vin reponn mwen, paske mwen nan gwo traka.
coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
vin jwenn mwen, vin delivre mwen. Wete m' nan men lènmi mwen yo.
et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto
Ou konnen jan y'ap joure mwen, jan y'ap fè m' wont, jan y'ap trennen m' nan labou. Ou wè tout moun k'ap pèsekite m' yo.
sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum
Yo di m' gwomo jouk yo kraze kouraj mwen. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Mwen te kwè ta gen moun ki ta gen pitye pou mwen, men pesonn pa vini. Mwen te kwè ta gen moun ki ta vin konsole m', pesonn pa parèt.
contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Yo mete pwazon nan manje mwen. Lè m' mande dlo pou m' bwè, se vinèg yo ban mwen.
effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos
Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon pèlen pou yo. Lè yo konprann zafè yo pi bon, se lè sa a pou malè tonbe sou yo.
fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet
Se pou je yo bouche pou yo pa wè menm! Kase ren yo pou yo pa ka kanpe dwat ankò!
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant
Mete ou an kòlè sou yo! Fè yo santi jan ou fache sou yo!
da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua
Se pou kay yo rete san moun. Se pou pa gen yon moun lakay yo ki rete vivan ankò.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Paske yo te pèsekite moun ou t'ap pini an. Y'ap pwonmennen rakonte soufrans moun ou blese a.
ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me
Kite yo mete sou sa yo fè deja. Se pou ou san pitye pou yo.
laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione
Efase non yo nan liv ki gen non moun ki gen lavi a. Pa mete non yo ak non moun k'ap sèvi ou yo.
et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas
Mwen nan gwo lapenn, m'ap soufri. Bondye, pote m' sekou. Mete m' sou de pye m' ankò.
videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra
M'a chante pou Bondye, m'a fè lwanj li. M'a di l' mèsi, m'a fè konnen jan li gen pouvwa.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit
Sa va fè Seyè a plezi pi plis pase si m' ta ofri l' yon bèf, pase si m' ta ba li yon jenn towo bèf ki fin fè kòn.
laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis
Lè malere yo va wè sa, y'a kontan. Se va yon gwo ankourajman pou moun k'ap sèvi Bondye yo.
quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam
Seyè a koute lè pòv yo ap lapriyè nan pye l'. Li pa bliye moun pa l' yo lè yo nan prizon.
et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
Se pou syèl la ansanm ak latè a, lanmè a ansanm ak tout sa ki ladan li fè lwanj Bondye.
victori David ad recordandum Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina
L'a delivre peyi Siyon. L'a rebati lavil peyi Jida yo. Pèp li va bati kay yo la ankò. Y'a pran tè a pou yo. Pitit pitit sèvitè l' yo va eritye peyi a. Se la moun ki renmen l' yo va viv.