Mark 14

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
Jer se govorilo: "Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda."
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
A neki negodovahu te će jedan drugomu: "Čemu to rasipanje pomasti?
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima." I otresahu se na nju.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: "Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?"
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
On pošalje dvojicu učenika i rekne im: "Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite."
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
vespere autem facto venit cum duodecim
A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje."
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: "Da nisam ja?"
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
A on im reče: "Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!"
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: "Uzmite, ovo je tijelo moje."
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
A on im reče: "Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem."
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju."
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!"
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
A Isus mu reče: "Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti."
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim."
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
Govoraše: "Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!"
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
Opet ode i pomoli se istim riječima.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
Dođe i treći put i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!"
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!"
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!"
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
I svi ga ostave i pobjegnu.
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
no on ostavi plahtu i gol pobježe.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
"Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'"
et non erat conveniens testimonium illorum
Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: "Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?"
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
A Isus mu reče: "Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim."
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: "Što nam još trebaju svjedoci?
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati.
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom."
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!"
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: "Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!"
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!"
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: "Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." I briznu u plač.