Mark 15

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
#
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
spasi sam sebe, siđi s križa!"
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.