Job 34

pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
quasi impios percussit eos in loco videntium
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."