Proverbs 8

سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
وہ بلندیوں پر کھڑی ہے، اُس جگہ جہاں تمام راستے ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔
На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!
شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،
При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:
”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔
До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:
اے سادہ لوحو، ہوشیاری سیکھ لو! اے احمقو، سمجھ اپنا لو!
Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!
سنو، کیونکہ مَیں شرافت کی باتیں کرتی ہوں، اور میرے ہونٹ سچائی پیش کرتے ہیں۔
Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.
میرا منہ سچ بولتا ہے، کیونکہ میرے ہونٹ بےدینی سے گھن کھاتے ہیں۔
Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.
جو بھی بات میرے منہ سے نکلے وہ راست ہے، ایک بھی پیچ دار یا ٹیڑھی نہیں ہے۔
Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.
سمجھ دار جانتا ہے کہ میری باتیں سب درست ہیں، علم رکھنے والے کو معلوم ہے کہ وہ صحیح ہیں۔
Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.
چاندی کی جگہ میری تربیت اور خالص سونے کے بجائے علم و عرفان اپنا لو۔
Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:
کیونکہ حکمت موتیوں سے کہیں بہتر ہے، کوئی بھی خزانہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔
ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!
مَیں جو حکمت ہوں ہوشیاری کے ساتھ بستی ہوں، اور مَیں تمیز کا علم رکھتی ہوں۔
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.
جو رب کا خوف مانتا ہے وہ بُرائی سے نفرت کرتا ہے۔ مجھے غرور، تکبر، غلط چال چلن اور ٹیڑھی باتوں سے نفرت ہے۔
Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!
میرے پاس اچھا مشورہ اور کامیابی ہے۔ میرا دوسرا نام سمجھ ہے، اور مجھے قوت حاصل ہے۔
В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.
میرے وسیلے سے بادشاہ سلطنت اور حکمران راست فیصلے کرتے ہیں۔
Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.
میرے ذریعے رئیس اور شرفا بلکہ تمام عادل منصف حکومت کرتے ہیں۔
Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.
جو مجھے پیار کرتے ہیں اُنہیں مَیں پیار کرتی ہوں، اور جو مجھے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لیتے ہیں۔
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!
میرے پاس عزت و دولت، شاندار مال اور راستی ہے۔
Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:
میرا پھل سونے بلکہ خالص سونے سے کہیں بہتر ہے، میری پیداوار خالص چاندی پر سبقت رکھتی ہے۔
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!
مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔
Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,
جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔
щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!
جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔
Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,
مجھے ازل سے مقرر کیا گیا، ابتدا ہی سے جب دنیا ابھی پیدا نہیں ہوئی تھی۔
відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.
نہ سمندر کی گہرائیاں، نہ کثرت سے پھوٹنے والے چشمے تھے جب مَیں نے جنم لیا۔
Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.
نہ پہاڑ اپنی اپنی جگہ پر قائم ہوئے تھے، نہ پہاڑیاں تھیں جب مَیں پیدا ہوئی۔
Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,
اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.
جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,
جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,
جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیں
коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,
تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔
то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,
مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔
радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!
میری تربیت مان کر دانش مند بن جاؤ، اُسے نظرانداز مت کرنا۔
Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
مبارک ہے وہ جو میری سنے، جو روز بہ روز میرے دروازے پر چوکس کھڑا رہے، روزانہ میری چوکھٹ پر حاضر رہے۔
Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!
کیونکہ جو مجھے پائے وہ زندگی اور رب کی منظوری پاتا ہے۔
Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.
لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“
А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!