Mark 14

За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.
vespere autem facto venit cum duodecim
І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
Тоді всі полишили Його й повтікали...
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
Але він, покривало покинувши, утік нагий.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
Але й так не було їхнє свідчення згідне.
et non erat conveniens testimonium illorum
Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere