Mark 15

А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
А первосвященики міцно Його винуватили.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Була ж третя година, як Його розп'яли.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur