Mark 10

І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Покине тому чоловік свого батька та матір,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
quod ergo Deus iunxit homo non separet
А вдома про це учні знов запитали Його.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати?
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне!
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один!
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via