Mark 10:36

فَقَالَ لَهُمَا:«مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той им каза: Какво желаете да ви направя?

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:要我给你们作什么?

和合本 (简体字)

A on će im: "Što hoćete da vam učinim?"

Croatian Bible

On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?

Czech Bible Kralicka

Og han sag,de til dem: "Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?"

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Kion vi volas, ke mi faru por vi?

Esperanto Londona Biblio

به ایشان گفت: «چه می‌خواهید برایتان بكنم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: -Kisa nou ta vle m' fè pou nou?

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उनसे कहा, “तुम मुझ से अपने लिये क्या करवाना चाहते हो?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, What would ye that I should do for you?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy taminy: Inona moa no tianareo hataoko aminareo?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?

Maori Bible

Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?

Bibelen på Norsk (1930)

A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a zis: ,,Ce voiţi să vă fac?``

Romanian Cornilescu Version

Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Ano ang ibig ninyong sa inyo'y aking gawin?

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara, “Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε προς αυτους Τι θελετε να καμω εις εσας;

Unaccented Modern Greek Text

А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے پوچھا، ”تم کیا چاہتے ہو کہ مَیں تمہارے لئے کروں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis

Latin Vulgate