Mark 10:5

فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ:«مِنْ أَجْلِ قَسَاوَةِ قُلُوبِكُمْ كَتَبَ لَكُمْ هذِهِ الْوَصِيَّةَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал той тази заповед;

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;

和合本 (简体字)

A Isus će im: "Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.

Croatian Bible

I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus sagde til dem: "For eders Hjerters Hårdheds Skyld skrev han eder dette Bud.

Danske Bibel

En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven.

Dutch Statenvertaling

Sed Jesuo diris al ili: Pro la malmoleco de via koro li skribis por vi ĉi tiun ordonon.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به ایشان فرمود: «به‌خاطر سنگدلی شما بود كه موسی این اجازه را به شما داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn.

Finnish Biblia (1776)

Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jezi di yo: -Moyiz te ekri kòmandman sa a pou nou paske nou gen tèt di.

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उनसे कहा, “मूसा ने तुम्हारे लिए यह आज्ञा इसलिए लिखी थी कि तुम्हें कुछ भी समझ में नहीं आ सकता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Jesosy taminy: Ny hamafin'ny fonareo no nanoratany izany didy izany ho anareo;

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tuhituhia ai e ia tenei kupu ako ki a koutou.

Maori Bible

Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.

Bibelen på Norsk (1930)

A odpowiadając Jezus, rzekł im: Dla zatwardzenia serca waszego napisał wam to przykazanie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a zis: ,,Din pricina împietririi inimii voastre v'a scris Moise porunca aceasta.

Romanian Cornilescu Version

Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay inilagda niya ang utos na ito.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara, “İnatçı olduğunuz için Musa bu buyruğu yazdı” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκριθεις ο Ιησους ειπε προς αυτους Δια την σκληροκαρδιαν σας εγραψεν εις εσας την εντολην ταυτην

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”موسیٰ نے تمہاری سخت دلی کی وجہ سے تمہارے لئے یہ حکم لکھا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ấy vì cớ lòng các ngươi cứng cõi, nên người đã truyền mạng nầy cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud

Latin Vulgate