Mark 10:28

وَابْتَدَأَ بُطْرُسُ يَقُولُ لَهُ:«هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

Veren's Contemporary Bible

彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。

和合本 (简体字)

Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom."

Croatian Bible

I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou.

Czech Bible Kralicka

Peter tog til Orde og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig."

Danske Bibel

En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.

Dutch Statenvertaling

Petro ekparolis al li: Jen ni ĉion forlasis kaj vin sekvis.

Esperanto Londona Biblio

پطرس در جواب عیسی شروع به صحبت كرده گفت: «ببین، ما از همه‌چیز خود دست كشیده و پیرو تو شده‌ایم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.

Finnish Biblia (1776)

Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Pyè di li: -Men koute non, nou kite tout bagay pou nou swiv ou.

Haitian Creole Bible

ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃

Modern Hebrew Bible

फिर पतरस उससे कहने लगा, “देख, हम सब कुछ त्याग कर तेरे पीछे हो लिये हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Petera taminy: Indro, izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.

Maori Bible

Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.

Bibelen på Norsk (1930)

I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Petru a început să -I zică: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»

Swedish Bible (1917)

Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus O’na, “Bak, biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik” demeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηρχισεν ο Πετρος να λεγη προς αυτον Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα και σε ηκολουθησαμεν.

Unaccented Modern Greek Text

А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر پطرس بول اُٹھا، ”ہم تو اپنا سب کچھ چھوڑ کر آپ کے پیچھے ہو لئے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

Latin Vulgate