Mark 10:41

وَلَمَّا سَمِعَ الْعَشَرَةُ ابْتَدَأُوا يَغْتَاظُونَ مِنْ أَجْلِ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.

Veren's Contemporary Bible

那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。

和合本 (简体字)

Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.

Croatian Bible

A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.

Czech Bible Kralicka

Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes.

Danske Bibel

En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.

Dutch Statenvertaling

Kaj aŭdinte, la dek ekindignis kontraŭ Jakobo kaj Johano.

Esperanto Londona Biblio

وقتی ده شاگرد دیگر این را شنیدند از یعقوب و یوحنا دلگیر شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.

Finnish Biblia (1776)

Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou Jak ak Jan.

Haitian Creole Bible

ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃

Modern Hebrew Bible

जब बाकी के दस शिष्यों ने यह सुना तो वे याकूब और यूहन्ना पर क्रोधित हुए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon'i Jakoba sy Jaona izy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.

Maori Bible

Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.

Bibelen på Norsk (1930)

A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se muito contra Tiago e João.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan.

Romanian Cornilescu Version

Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.

Swedish Bible (1917)

At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagpasimula silang mangagalit kay Santiago at kay Juan.

Philippine Bible Society (1905)

Bunu işiten on öğrenci Yakup’la Yuhanna’ya kızmaya başladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ακουσαντες οι δεκα ηρχισαν να αγανακτωσι περι Ιακωβου και Ιωαννου.

Unaccented Modern Greek Text

Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب باقی دس شاگردوں نے یہ سنا تو اُنہیں یعقوب اور یوحنا پر غصہ آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne

Latin Vulgate