Mark 10:16

فَاحْتَضَنَهُمْ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَبَارَكَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.

Veren's Contemporary Bible

于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。

和合本 (简体字)

Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.

Croatian Bible

A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.

Czech Bible Kralicka

Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem.

Danske Bibel

En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.

Dutch Statenvertaling

Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.

Esperanto Londona Biblio

سپس عیسی كودكان را در آغوش گرفت و دست بر آنان گذاشته، برای ایشان دعای خیر كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.

Finnish Biblia (1776)

Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.

Haitian Creole Bible

ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन बच्चों को यीशु ने गोद में उठा लिया और उनके सिर पर हाथ रख कर उन्हें आशीष दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nitrotro azy Izy, dia nametra-tanana taminy ka nitso-drano azy.

Malagasy Bible (1865)

Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.

Maori Bible

Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, tomando-as nos braços e impondo as mãos sobre elas, as abençoou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.

Romanian Cornilescu Version

Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.

Swedish Bible (1917)

At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εναγκαλισθεις αυτα, εθετε τας χειρας επ αυτα και ηυλογει αυτα.

Unaccented Modern Greek Text

І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کہہ کر اُس نے اُنہیں گلے لگایا اور اپنے ہاتھ اُن پر رکھ کر اُنہیں برکت دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

Latin Vulgate