Mark 10:7

مِنْ أَجْلِ هذَا يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِامْرَأَتِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

"Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си;

Veren's Contemporary Bible

因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。

和合本 (简体字)

Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;

Croatian Bible

Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.

Czech Bible Kralicka

Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;

Danske Bibel

Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;

Dutch Statenvertaling

Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino,

Esperanto Londona Biblio

به این دلیل مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.

Finnish Biblia (1776)

c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li.

Haitian Creole Bible

על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃

Modern Hebrew Bible

‘इसीलिये एक पुरुष अपने माता-पिता को छोड़ कर अपनी पत्नी के साथ रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin'ny vadiny;

Malagasy Bible (1865)

Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;

Maori Bible

Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,

Bibelen på Norsk (1930)

Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa.

Romanian Cornilescu Version

Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.

Swedish Bible (1917)

Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa;

Philippine Bible Society (1905)

[] ‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’ Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ενεκεν τουτου θελει αφησει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα, και θελει προσκολληθη εις την γυναικα αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

Покине тому чоловік свого батька та матір,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

’اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam

Latin Vulgate