Mark 10:26

فَبُهِتُوا إِلَى الْغَايَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те се зачудиха твърде много и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?

Veren's Contemporary Bible

门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?

和合本 (简体字)

Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?"

Croatian Bible

Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?

Czech Bible Kralicka

Men de forfærdedes overmåde og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?"

Danske Bibel

En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?

Dutch Statenvertaling

Kaj ili forte miregis, dirante al li: Kiu do povas esti savita?

Esperanto Londona Biblio

شاگردان بی‌اندازه تعجّب كرده و به یكدیگر می‌گفتند: «پس چه كسی می‌تواند نجات یابد؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?

Finnish Biblia (1776)

Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip yo te pi sezi toujou, yonn t'ap di lòt: -Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?

Haitian Creole Bible

ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃

Modern Hebrew Bible

उन्हें और अधिक अचरज हुआ। वे आपस में कहने लगे, “फिर किसका उद्धार हो सकता है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia talanjona indrindra izy ka nanao taminy hoe: Iza indray no azo hovonjena?

Malagasy Bible (1865)

Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?

Maori Bible

Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?

Bibelen på Norsk (1930)

A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem, então, pode ser salvo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii: ,,Cine poate atunci să fie mîntuit?``

Romanian Cornilescu Version

Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»

Swedish Bible (1917)

At sila'y nangagtatakang lubha, na sinasabi sa kaniya, Sino nga kaya ang makaliligtas?

Philippine Bible Society (1905)

Öğrenciler büsbütün şaşırmışlardı. Birbirlerine, “Öyleyse kim kurtulabilir?” diyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκεινοι δε σφοδρα εξεπληττοντο, λεγοντες προς εαυτους Και τις δυναται να σωθη;

Unaccented Modern Greek Text

А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر شاگرد مزید حیرت زدہ ہوئے اور ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”پھر کس کو نجات مل سکتی ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri

Latin Vulgate