Mark 10:43

فَلاَ يَكُونُ هكَذَا فِيكُمْ. بَلْ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ فِيكُمْ عَظِيمًا، يَكُونُ لَكُمْ خَادِمًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но между вас не е така; а който иска да стане велик между вас, нека ви бъде служител;

Veren's Contemporary Bible

只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;

和合本 (简体字)

Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!

Croatian Bible

Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.

Czech Bible Kralicka

Men således er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;

Danske Bibel

Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn.

Dutch Statenvertaling

Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;

Esperanto Londona Biblio

ولی در بین شما نباید چنین باشد؛ بلكه هرکه می‌خواهد در میان شما بزرگ شود، باید خادم شما باشد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne.

Finnish Biblia (1776)

Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.

Haitian Creole Bible

ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃

Modern Hebrew Bible

पर तुम्हारे साथ ऐसा नहीं है। तुममें से जो कोई बड़ा बनना चाहता है, वह तुम सब का दास बने।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy mba toy izany aminareo; fa na iza na iza no te-ho lehibe eo aminareo, dia ho mpanompo anareo izy.

Malagasy Bible (1865)

Otira e kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia whakatupu tangata rahi i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou:

Maori Bible

Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas entre vós não será assim; antes, quem quiser tornar-se grande entre vós, será o que vos sirva;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;

Romanian Cornilescu Version

Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sa inyo ay hindi gayon: kundi ang sinomang ibig na dumakila sa inyo, ay magiging lingkod ninyo;

Philippine Bible Society (1905)

Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτως ομως δεν θελει εισθαι εν υμιν, αλλ οστις θελει να γεινη μεγας εν υμιν, θελει εισθαι υπηρετης υμων,

Unaccented Modern Greek Text

Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تمہارے درمیان ایسا نہیں ہے۔ جو تم میں بڑا ہونا چاہے وہ تمہارا خادم بنے

Urdu Geo Version (UGV)

Song trong các ngươi không như vậy; trái lại hễ ai muốn làm lớn trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister

Latin Vulgate