Mark 9

І сказав Він до них: Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не бачитимуть Царства Божого, що прийшло воно в силі.
et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на гору високу самих. І Він переобразивсь перед ними.
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
І стала одежа Його осяйна, дуже біла, як сніг, якої білильник не зміг би так вибілити на землі!
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
І з'явивсь їм Ілля та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Учителю, добре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі...
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Бо не знав, що казати, бо були перелякані.
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
Та хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
І зараз, звівши очі свої, вони вже нікого з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
А коли з гори сходили, Він їм наказав, щоб нікому того не казали, що бачили, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що то є: воскреснути з мертвих.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
І вони запитали Його та сказали: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
А Він відказав їм: Тож Ілля, коли прийде попереду, усе приготує. Та як же про Людського Сина написано, що мусить багато Він витерпіти, і буде зневажений?
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
Але вам кажу, що й Ілля був прийшов, та зробили йому, що тільки хотіли, як про нього написано...
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
А коли повернулись до учнів, коло них вони вгледіли безліч народу та книжників, що сперечалися з ними.
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
І негайно ввесь натовп, як побачив Його, сполохнувся із дива, і назустріч побіг, і став вітати Його.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
І запитався Він їх: Про що сперечаєтесь з ними?
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
І Йому відповів один із натовпу: Учителю, привів я до Тебе ось сина свого, що духа німого він має.
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
А як він де схопить його, то об землю кидає ним, і він піну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм учням, щоб прогнали його, та вони не змогли.
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
А Він їм у відповідь каже: О, роде невірний, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною...
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства.
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
Ісус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе!
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Зараз батько хлоп'яти з слізьми закричав і сказав: Вірую, Господи, поможи недовірству моєму!
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
А Ісус, як побачив, що натовп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: Душе німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
І, закричавши та міцно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, аж багато-хто стали казати, що помер він...
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
А Ісус узяв за руку його та й підвів його, і той устав.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
Коли ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самотою: Чому ми не могли його вигнати?
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
А Він їм сказав: Цей рід не виходить інакше, як тільки від молитви та посту.
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: Людський Син буде виданий людям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, воскресне Він третього дня!
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі?
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
І мовчали вони, сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто найбільший.
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
А як сів, то покликав Він Дванадцятьох, і промовив до них: Коли хто бути першим бажає, нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
Коли хто в Ім'я Моє прийме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
Обізвався до нього Іван: Учителю, ми бачили одного чоловіка, який з нами не ходить, що виганяє Ім'ям Твоїм демонів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить.
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
А Ісус відказав: Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'ям Моїм чудо зробив би, і зміг би небаром лихословити Мене.
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
Хто бо не супроти нас, той за нас!
qui enim non est adversum vos pro vobis est
І коли хто напоїть вас кухлем води в Ім'я Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу вам: той не згубить своєї нагороди!
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
Хто ж спокусить одного з малих цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, та й кинути в море!
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
І коли рука твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноруким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгасимого,
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноногим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, до огню невгасимого,
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
І коли твоє око тебе спокушає, вибери його: краще тобі однооким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної,
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь!
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Бо посолиться кожен огнем, і кожна жертва посолиться сіллю.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos