Mark 10:25

مُرُورُ جَمَل مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

Veren's Contemporary Bible

骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。

和合本 (简体字)

Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."

Croatian Bible

Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.

Czech Bible Kralicka

Det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."

Danske Bibel

Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.

Dutch Statenvertaling

Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.

Esperanto Londona Biblio

رد شدن شتر از سوراخ سوزن، آسانتر است از وارد شدن شخص توانگر به پادشاهی خدا.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.

Finnish Biblia (1776)

Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.

Haitian Creole Bible

נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर के राज्य में किसी धनी के प्रवेश कर पाने से, किसी ऊँट का सुई के नाके में से निकल जाना आसान है!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moramora kokoa ny hidiran'ny rameva amin'ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran'ny manan-karena amin'ny fanjakan'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

Maori Bible

Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.

Bibelen på Norsk (1930)

Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``

Romanian Cornilescu Version

Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»

Swedish Bible (1917)

Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliği’ne girmesinden daha kolaydır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευκολωτερον ειναι καμηλος να περαση δια της τρυπης της βελονης παρα πλουσιος να εισελθη εις την βασιλειαν του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

امیر کے اللہ کی بادشاہی میں داخل ہونے کی نسبت زیادہ آسان یہ ہے کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں سے گزر جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

Latin Vulgate