Mark 10:13

وَقَدَّمُوا إِلَيْهِ أَوْلاَدًا لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. وَأَمَّا التَّلاَمِيذُ فَانْتَهَرُوا الَّذِينَ قَدَّمُوهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха.

Veren's Contemporary Bible

有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。

和合本 (简体字)

Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.

Croatian Bible

Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.

Czech Bible Kralicka

Og de bare små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.

Danske Bibel

En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj admonis ilin.

Esperanto Londona Biblio

بچّه‌‌ها را پیش عیسی می‌آوردند تا بر آنها دست بگذارد ولی شاگردان، آنها را سرزنش می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.

Finnish Biblia (1776)

On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.

Haitian Creole Bible

ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃

Modern Hebrew Bible

फिर लोग यीशु के पास नन्हें-मुन्ने बच्चों को लाने लगे ताकि वह उन्हें छू कर आशीष दे। किन्तु उसके शिष्यों ने उन्हें झिड़क दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg őket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy nitondra zazakely ho eo aminy mba hametrahany tanana; fa ny mpianany niteny mafy ireny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.

Maori Bible

Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então lhe trouxeram algumas criancinhas para que as tocasse; mas os discípulos repreenderam os que as trouxeram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau.

Romanian Cornilescu Version

Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.

Swedish Bible (1917)

At dinadala nila sa kaniya ang maliliit na bata, upang sila'y kaniyang hipuin: at sinaway sila ng mga alagad.

Philippine Bible Society (1905)

Bu arada bazıları küçük çocukları İsa’nın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εφεραν προς αυτον παιδια, δια να εγγιση αυτα οι δε μαθηται επεπληττον τους φεροντας.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن لوگ اپنے چھوٹے بچوں کو عیسیٰ کے پاس لائے تاکہ وہ اُنہیں چھوئے۔ لیکن شاگردوں نے اُن کو ملامت کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus

Latin Vulgate