Mark 11

І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз.
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте?
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я!
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті!
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма.
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
А назавтра, коли вони вийшли з Віфанії, Він зголоднів був.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
І, побачивши здалека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не знайде на ньому чого. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя самого, не пора бо на фіґи була.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
І озвався Ісус і промовив до нього: Щоб більше ніхто твого плоду не з'їв аж повіки! А учні Його все те чули.
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і поперевертав столи грошомінам та ослони продавцям голубів.
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
І Він їх навчав і казав їм: Хіба не написано: Дім Мій буде домом молитви в народів усіх, ви ж із нього зробили печеру розбійників!
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, увесь бо народ дивувався науці Його.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
А як пізно ставало, вони поза місто виходили.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
А проходячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
І, згадавши Петро, говорить Йому: Учителю, глянь фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
А Ісус їм у відповідь каже: Майте віру Божу!
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: Порушся та й кинься до моря, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як говорить, то буде йому!
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попросите, вірте, що одержите, і сповниться вам.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
І коли стоїте на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам прогріхи ваші.
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам прогріхів ваших.
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
І знову прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприходили первосвященики й книжники, і старшини до Нього,
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
і сказали Йому: Якою Ти владою все оце чиниш? І хто Тобі владу цю дав, щоб Ти це робив?
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
А Ісус відказав їм: Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу вам, якою Я владою це все чиню.
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
І сказали Ісусові в відповідь: Не знаємо... А Ісус їм відказує: То й Я не скажу вам, якою Я владою це все чиню.
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam