John 6

Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Наближалася ж Пасха, свято юдейське.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.
mare autem vento magno flante exsurgebat
Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Я хліб життя!
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Отці ваші в пустині їли манну, і померли.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim