Proverbs 8

Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔
На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!
وہ بلندیوں پر کھڑی ہے، اُس جگہ جہاں تمام راستے ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔
При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:
شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،
До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:
”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔
Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!
اے سادہ لوحو، ہوشیاری سیکھ لو! اے احمقو، سمجھ اپنا لو!
Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.
سنو، کیونکہ مَیں شرافت کی باتیں کرتی ہوں، اور میرے ہونٹ سچائی پیش کرتے ہیں۔
Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.
میرا منہ سچ بولتا ہے، کیونکہ میرے ہونٹ بےدینی سے گھن کھاتے ہیں۔
Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.
جو بھی بات میرے منہ سے نکلے وہ راست ہے، ایک بھی پیچ دار یا ٹیڑھی نہیں ہے۔
Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.
سمجھ دار جانتا ہے کہ میری باتیں سب درست ہیں، علم رکھنے والے کو معلوم ہے کہ وہ صحیح ہیں۔
Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:
چاندی کی جگہ میری تربیت اور خالص سونے کے بجائے علم و عرفان اپنا لو۔
ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!
کیونکہ حکمت موتیوں سے کہیں بہتر ہے، کوئی بھی خزانہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.
مَیں جو حکمت ہوں ہوشیاری کے ساتھ بستی ہوں، اور مَیں تمیز کا علم رکھتی ہوں۔
Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!
جو رب کا خوف مانتا ہے وہ بُرائی سے نفرت کرتا ہے۔ مجھے غرور، تکبر، غلط چال چلن اور ٹیڑھی باتوں سے نفرت ہے۔
В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.
میرے پاس اچھا مشورہ اور کامیابی ہے۔ میرا دوسرا نام سمجھ ہے، اور مجھے قوت حاصل ہے۔
Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.
میرے وسیلے سے بادشاہ سلطنت اور حکمران راست فیصلے کرتے ہیں۔
Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.
میرے ذریعے رئیس اور شرفا بلکہ تمام عادل منصف حکومت کرتے ہیں۔
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!
جو مجھے پیار کرتے ہیں اُنہیں مَیں پیار کرتی ہوں، اور جو مجھے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لیتے ہیں۔
Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:
میرے پاس عزت و دولت، شاندار مال اور راستی ہے۔
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!
میرا پھل سونے بلکہ خالص سونے سے کہیں بہتر ہے، میری پیداوار خالص چاندی پر سبقت رکھتی ہے۔
Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,
مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔
щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!
جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔
Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,
جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔
відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.
مجھے ازل سے مقرر کیا گیا، ابتدا ہی سے جب دنیا ابھی پیدا نہیں ہوئی تھی۔
Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.
نہ سمندر کی گہرائیاں، نہ کثرت سے پھوٹنے والے چشمے تھے جب مَیں نے جنم لیا۔
Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,
نہ پہاڑ اپنی اپنی جگہ پر قائم ہوئے تھے، نہ پہاڑیاں تھیں جب مَیں پیدا ہوئی۔
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.
اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔
Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,
جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,
جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,
جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیں
то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,
تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔
радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!
مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔
Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
میری تربیت مان کر دانش مند بن جاؤ، اُسے نظرانداز مت کرنا۔
Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!
مبارک ہے وہ جو میری سنے، جو روز بہ روز میرے دروازے پر چوکس کھڑا رہے، روزانہ میری چوکھٹ پر حاضر رہے۔
Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.
کیونکہ جو مجھے پائے وہ زندگی اور رب کی منظوری پاتا ہے۔
А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!
لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“