Proverbs 20

Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.
O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio.
Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.
Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.
Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає.
Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas.
Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.
Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує.
Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá.
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?
Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його!
O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
Цар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor.
Хто скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха?
Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
Вага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа.
O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa.
Навіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий.
Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se a sua conduta é pura e reta.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.
O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.
Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд.
Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.
Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.
Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas.
Тримаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами.
Os projetos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudencia faze a guerra.
Виявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої.
O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios.
Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!
O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas.
Спадок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений!
A herança que no princípio é adquirida às pressas, não será abençoada no seu fim.
Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.
Вага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі.
Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas.
Від Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою?
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
Тенета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати.
Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir.
Мудрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук.
O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
Дух людини світильник Господній, що все нутро обшукує.
O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono.
Окраса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина.
A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
Синяки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.
Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo.