Psalms 69

Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.