Job 21

А Йов відповів та й сказав:
A odpowiadając Ijob rzekł:
Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?