بُيُوتُهُمْ آمِنَةٌ مِنَ الْخَوْفِ، وَلَيْسَ عَلَيْهِمْ عَصَا اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Домовете им са в безопасност от страх и Божията тояга не е върху тях.
Veren's Contemporary Bible
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
和合本 (简体字)
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Croatian Bible
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
Czech Bible Kralicka
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Danske Bibel
Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet.
Dutch Statenvertaling
Iliaj domoj estas en paco, sen timo; Kaj la vergo de Dio ne estas sur ili.
Esperanto Londona Biblio
خانههایشان از هرگونه ترس و خطر در امان است و خدا آنها را جزا نمیدهد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä.
Finnish Biblia (1776)
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Haitian Creole Bible
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
Modern Hebrew Bible
उनके घर सुरक्षित रहते हैं और वे नहीं डरते हैं। परमेश्वर दुष्टों को सजा देने के लिये अपना दण्ड काम में नहीं लाता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny ankohonany miadana ka tsy manan-tahotra, ary ny tsorakazon'Andriamanitra tsy mamely azy.
Malagasy Bible (1865)
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Maori Bible
Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
În casele lor domneşte pacea, fără umbră de frică; nuiaua lui Dumnezeu nu vine să -i lovească.
Romanian Cornilescu Version
Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
Swedish Bible (1917)
Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.
Philippine Bible Society (1905)
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı’nın sopası onlara dokunmuyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αι οικιαι αυτων ειναι ασφαλεις απο φοβου και ραβδος Θεου δεν ειναι επ αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُن کے گھر محفوظ ہیں۔ نہ کوئی چیز اُنہیں ڈراتی، نہ اللہ کی سزا اُن پر نازل ہوتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhà của chúng nó được bình yên, không sợ gì, Roi của Ðức Chúa trời chẳng đánh mình chúng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Latin Vulgate