Job 21:28

لأَنَّكُمْ تَقُولُونَ: أَيْنَ بَيْتُ الْعَاتِي؟ وَأَيْنَ خَيْمَةُ مَسَاكِنِ الأَشْرَارِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?

Veren's Contemporary Bible

你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?

和合本 (简体字)

Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'

Croatian Bible

Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?

Czech Bible Kralicka

når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"

Danske Bibel

Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?

Dutch Statenvertaling

Vi diros: Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu loĝis la malpiuloj?

Esperanto Londona Biblio

می‌گویید: «خانهٔ بزرگان و امیران چه شد و آنهایی که کارشان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?

Finnish Biblia (1776)

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.

Haitian Creole Bible

כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃

Modern Hebrew Bible

मेरे लिये तू यह कहा करता है कि ‘अब कहाँ है उस महाव्यक्ति का घर? कहाँ है वह घर जिसमें वह दुष्ट रहता था?’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy ianareo: Aiza ny tranon'ny mpitohatoha? Ary aiza ny lay fitoeran'ny ratsy fanahy?

Malagasy Bible (1865)

E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?

Maori Bible

for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?

Bibelen på Norsk (1930)

Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi ziceţi: ,Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?`

Romanian Cornilescu Version

Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus,  av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?

Philippine Bible Society (1905)

‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι λεγετε, Που ο οικος του αρχοντος; και που η σκηνη της κατοικησεως των ασεβων;

Unaccented Modern Greek Text

Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تم کہتے ہو، ’رئیس کا گھر کہاں ہے؟ وہ خیمہ کدھر گیا جس میں بےدین بستے تھے؟ وہ اپنے گناہوں کے سبب سے ہی تباہ ہو گئے ہیں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Vì các bạn nói rằng: "Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?"

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum

Latin Vulgate