Job 21:6

«عِنْدَمَا أَتَذَكَّرُ أَرْتَاعُ، وَأَخَذَتْ بَشَرِي رَعْدَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.

Veren's Contemporary Bible

我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。

和合本 (简体字)

pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.

Croatian Bible

Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.

Czech Bible Kralicka

Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:

Danske Bibel

Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.

Dutch Statenvertaling

Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.

Esperanto Londona Biblio

وقتی مصیبت‌هایی را که بر سر من آمده است، به یاد می‌آ‌ورم، تمام بدنم از وحشت به لرزه می‌افتد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.

Finnish Biblia (1776)

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.

Haitian Creole Bible

ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃

Modern Hebrew Bible

जब मैं सोचता हूँ उन सब को जो कुछ मेरे साथ घटा तो मुझको डर लगता है और मेरी देह थर थर काँपती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eny, raha mahatsiaro izany aho, dia raiki-tahotra, sady toran-kovitra ny tenako:

Malagasy Bible (1865)

Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.

Maori Bible

Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:

Romanian Cornilescu Version

Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv,  och förfäran griper mitt kött.

Swedish Bible (1917)

Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.

Philippine Bible Society (1905)

Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μονον να ενθυμηθω, ταραττομαι, και τρομος κυριευει την σαρκα μου.

Unaccented Modern Greek Text

І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب کبھی مجھے وہ خیال یاد آتا ہے جو مَیں پیش کرنا چاہتا ہوں تو مَیں دہشت زدہ ہو جاتا ہوں، میرے جسم پر تھرتھراہٹ طاری ہو جاتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor

Latin Vulgate