Job 21:14

فَيَقُولُونَ ِللهِ: ابْعُدْ عَنَّا، وَبِمَعْرِفَةِ طُرُقِكَ لاَ نُسَرُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти!

Veren's Contemporary Bible

他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。

和合本 (简体字)

A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!

Croatian Bible

Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.

Czech Bible Kralicka

skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!

Danske Bibel

Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.

Dutch Statenvertaling

Kaj tamen ili diras al Dio: Foriru de ni, Ni ne deziras koni Viajn vojojn;

Esperanto Londona Biblio

از خدا می‌خواهند که کاری به کارشان نداشته باشد و مایل نیستند که راه راست خدا را بشناسند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.

Finnish Biblia (1776)

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.

Haitian Creole Bible

ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु बुरे लोग परमेश्वर से कहा करते है, ‘हमें अकेला छोड़ दे। और इसकी हमें परवाह नहीं कि तू हमसे कैसा जीवन जीना चाहता है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa anie ireo no manao amin'Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao.

Malagasy Bible (1865)

Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.

Maori Bible

Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi totuş ziceau lui Dumnezeu: ,Pleacă dela noi. Nu voim să cunoaştem căile Tale.

Romanian Cornilescu Version

Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss,  dina vägar vilja vi icke veta av.

Swedish Bible (1917)

At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λεγουσι προς τον Θεον, αποστηθι αφ ημων, διοτι δεν θελομεν να γνωρισωμεν τας οδους σου

Unaccented Modern Greek Text

А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور یہ وہ لوگ ہیں جو اللہ سے کہتے ہیں، ’ہم سے دُور ہو جا، ہم تیری راہوں کو جاننا نہیں چاہتے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Ngài hãy lìa xa chúng tôi, Vì chúng tôi không muốn biết đạo của Ngài."

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus

Latin Vulgate