Job 21:25

وَذلِكَ يَمُوتُ بِنَفْسٍ مُرَّةٍ وَلَمْ يَذُقْ خَيْرًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.

Veren's Contemporary Bible

有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;

和合本 (简体字)

A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.

Croatian Bible

Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.

Czech Bible Kralicka

med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;

Danske Bibel

De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.

Dutch Statenvertaling

Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne ĝuis bonon.

Esperanto Londona Biblio

برخی هم در بدبختی، درحالی‌که لذّتی از زندگی نبرده‌اند، می‌میرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.

Finnish Biblia (1776)

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.

Haitian Creole Bible

וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु कोई एक और व्यक्ति कठिन जीवन के बाद दु:ख भरे मन से मरता है, उसने जीवन का कभी कोई रस नहीं चखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny anankiray maty amin'ny fahorian'ny fanahiny kosa ka tsy mba nanandrana soa akory.

Malagasy Bible (1865)

Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.

Maori Bible

Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.

Bibelen på Norsk (1930)

Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,

Romanian Cornilescu Version

Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den andre måste dö med bedrövad själ,  och aldrig fick han njuta av någon lycka.

Swedish Bible (1917)

At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποθνησκει εν πικρια ψυχης, και ποτε δεν εφαγεν εν ευφροσυνη.

Unaccented Modern Greek Text

А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دوسرا شخص شکستہ حالت میں مر جاتا ہے اور اُسے کبھی خوش حالی کا لطف نصیب نہیں ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus

Latin Vulgate