Job 20

І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.