Job 21:30

إِنَّهُ لِيَوْمِ الْبَوَارِ يُمْسَكُ الشِّرِّيرُ. لِيَوْمِ السَّخَطِ يُقَادُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени.

Veren's Contemporary Bible

就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。

和合本 (简体字)

'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'

Croatian Bible

Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?

Czech Bible Kralicka

Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.

Danske Bibel

Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.

Dutch Statenvertaling

En tago de malfeliĉo la malpiulo estas ŝirmata, En tago de kolero li estas metata flanken.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه خواهید دانست که عموماً اشخاص بدکار در روز بد و مصیبت در امان می‌مانند و از غضب خدا نجات می‌یابند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.

Finnish Biblia (1776)

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

French Traduction de Louis Segond (1910)

daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!

Haitian Creole Bible

כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃

Modern Hebrew Bible

कि उस दिन जब परमेश्वर कुपित हो कर दण्ड देता है दुष्ट जन सदा बच जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'ny andro hahitan-doza dia voaaro ihany ny ratsy fanahy, ary amin'ny andro fahatezerana dia enti-miala izy?

Malagasy Bible (1865)

Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.

Maori Bible

at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.

Bibelen på Norsk (1930)

Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mîniei, el scapă.

Romanian Cornilescu Version

Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 att den onde bliver sparad på ofärdens dag  och bärgad undan på vredens dag?

Swedish Bible (1917)

Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?

Philippine Bible Society (1905)

Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτι ο ασεβης φυλαττεται εις ημεραν αφανισμου, εις ημεραν οργης φερεται.

Unaccented Modern Greek Text

що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کہ آفت کے دن شریر کو صحیح سلامت چھوڑا جاتا ہے، کہ غضب کے دن اُسے رِہائی ملتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày tai họa, kẻ hung ác được khỏi, Và trong ngày thạnh nộ, nó được thoát?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur

Latin Vulgate