Job 21:29

أَفَلَمْ تَسْأَلُوا عَابِرِي السَّبِيلِ، وَلَمْ تَفْطِنُوا لِدَلاَئِلِهِمْ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?

Veren's Contemporary Bible

你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?

和合本 (简体字)

Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:

Croatian Bible

Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,

Czech Bible Kralicka

Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:

Danske Bibel

Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?

Dutch Statenvertaling

Sed demandu la vojaĝantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:

Esperanto Londona Biblio

بروید از کسانی‌که دنیا را دیده‌اند بپرسید و شرح سفر آنها را بخوانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?

Finnish Biblia (1776)

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?

Haitian Creole Bible

הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु तूने कभी बटोहियों से नहीं पूछा और उनकी कहानियों को नहीं माना।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik *sokat* utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa tsy mba nanontany tamin'ny mpandeha amin'ny tany lavitra va ianareo? Ary tsy heverinareo va ny zava-mahagaga, ambaran'Ireo hoe:

Malagasy Bible (1865)

Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?

Maori Bible

Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,

Bibelen på Norsk (1930)

Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei?

Romanian Cornilescu Version

¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Haven I då ej frågat dem som vida foro,  och akten I ej på deras vittnesbörd:

Swedish Bible (1917)

Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?

Philippine Bible Society (1905)

Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν ηρωτησατε τους διαβαινοντας την οδον; και τα σημεια αυτων δεν καταλαμβανετε;

Unaccented Modern Greek Text

Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُن سے پوچھ لو جو اِدھر اُدھر سفر کرتے رہتے ہیں۔ تمہیں اُن کی گواہی تسلیم کرنی چاہئے

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis

Latin Vulgate