Job 21:18

أَوْ يَكُونُونَ كَالتِّبْنِ قُدَّامَ الرِّيحِ، وَكَالْعُصَافَةِ الَّتِي تَسْرِقُهَا الزَّوْبَعَةُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?

Veren's Contemporary Bible

他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?

和合本 (简体字)

Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?

Croatian Bible

Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?

Czech Bible Kralicka

så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?

Danske Bibel

Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;

Dutch Statenvertaling

Ili estu kiel pajlero antaŭ vento, Kaj kiel grenventumaĵo, kiun forportas ventego.

Esperanto Londona Biblio

یا مثل کاهی در برابر باد یا مانند خاک در برابر توفان پراکنده کرده است؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.

Finnish Biblia (1776)

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

French Traduction de Louis Segond (1910)

daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?

Haitian Creole Bible

יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃

Modern Hebrew Bible

क्या परमेश्वर दुष्ट लोगों को ऐसे उड़ाता है जैसे हवा तिनके को उड़ाती है और तेज हवायें अन्न का भूसा उड़ा देती हैं?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka tonga tahaka ny mololo voatetika indaosin'ny rivotra izy sy tahaka ny akofa entin'ny tafio-drivotra.

Malagasy Bible (1865)

E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?

Maori Bible

Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?

Bibelen på Norsk (1930)

Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

să fie ca paiul luat de vînt, ca pleava luată de vîrtej?

Romanian Cornilescu Version

Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De borde ju bliva såsom halm för vinden,  lika agnar som stormen rycker bort.

Swedish Bible (1917)

Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?

Philippine Bible Society (1905)

Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειναι ως αχυρον εμπροσθεν του ανεμου και ως κονιορτος, τον οποιον αρπαζει ο ανεμοστροβιλος.

Unaccented Modern Greek Text

Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا ہَوا کے جھونکے کبھی اُنہیں بھوسے کی طرح اور آندھی کبھی اُنہیں تُوڑی کی طرح اُڑا لے جاتی ہے؟ افسوس، ایسا نہیں ہوتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit

Latin Vulgate