Psalms 69

Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.