Job 36

І далі Елігу казав:
Poi Elihu seguitando disse:
Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.