Proverbs 8

Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
क्या सुबुद्धि तुझको पुकारती नहीं है? क्या समझबूझ ऊँची आवाज नहीं देती?
На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!
वह राह के किनारे ऊँचे स्थानों पर खड़ी रहती है जहाँ मार्ग मिलते हैं।
При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:
वह नगर को जाने वाले द्वारों के सहारे उपर सिंह द्वार के ऊपर पुकार कर कहती है,
До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:
“हे लोगों, मैं तुमको पुकारती हूँ, मैं सारी मानव जाति हेतु आवाज़ उठाती हूँ।
Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!
अरे भोले लोगों! दूर दृष्टि प्राप्त करो, तुम, जो मूर्ख बने हो, समझ बूझ अपनाओ।
Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.
सुनो! क्योंकि मेरे पास कहने को उत्तम बातें हैं, अपना मुख खोलती हूँ, जो कहने को उचित हैं।
Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.
मेरे मुख से तो वही निकलता है जो सत्य हैं, क्योंकि मेरे होंठों को दुष्टता से घृणा हैं।
Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.
मेरे मुख के सभी शब्द न्यायपूर्ण होते हैं कोई भी कुटिल, अथवा भ्रान्त नहीं हैं।
Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.
विचारशील जन के लिये वे सब साफ़ है और ज्ञानी जन के लिये सब दोष रहित है।
Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:
चाँदी नहीं बल्कि तू मेरी शिक्षा ग्रहण कर उत्तम स्वर्ग नहीं बल्कि तू ज्ञान ले।
ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!
सुबुद्धि, रत्नों, मणि माणिकों से अधिक मूल्यवान है। तेरी ऐसी मनचाही कोई वस्तु जिससे उसकी तुलना हो।”
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.
“मैं सुबुद्धि, विवेक के संग रहती हूँ, मैं ज्ञान रखती हूँ, और भले—बुरे का भेद जानती हूँ।
Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!
यहोवा का डरना, पाप से घृणा करना है। गर्व और अहंकार, कुटिल व्यवहार और पतनोन्मुख बातों से मैं घृणा करती हूँ।
В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.
मेरे परामर्श और न्याय उचित होते हैं। मेरे पास समझ—बूझ और सामर्थ्य है।
Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.
मेरे ही साहारे राजा राज्य करते हैं, और शासक नियम रचते हैं, जो न्याय पूर्ण है।
Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.
मेरी ही सहायता से धरती के सब महानुभाव शासक राज चलाते हैं।
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!
जो मुझसे प्रेम करते हैं, मैं भी उन्हें प्रेम करती हूँ, मुझे जो खोजते हैं, मुझको पा लेते हैं।
Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:
सम्पत्तियाँ और आदर मेरे साथ हैं। मैं खरी सम्पत्ति और यश देती हूँ।
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!
मेरा फल स्वर्ण से उत्तम है। मैं जो उपजाती हूँ, वह शुद्ध चाँदी से अधिक है।
Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,
मैं न्याय के मार्ग के सहारे नेकी की राह पर चलती रहती हूँ।
щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!
मुझसे जो प्रेम करते उन्हें मैं धन देती हूँ, और उनके भण्डार भर देती हूँ।
Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,
“यहोवा ने मुझे अपनी रचना के प्रथम अपने पुरातन कर्मो से पहले ही रचा है।
відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.
मेरी रचना सनातन काल से हुई। आदि से, जगत की रचना के पहले से हुई।
Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.
जब सागर नहीं थे, जब जल से लबालब सोते नहीं थे, मुझे जन्म दिया गया।
Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,
मुझे पर्वतों—पहाड़ियों की स्थापना से पहले ही जन्म दिया गया।
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.
धरती की रचना, या उसके खेत अथवा जब धरती के धूल कण रचे गये।
Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,
मेरा अस्तित्व उससे भी पहले वहाँ था। जब उसने आकाश का वितान ताना था और उसने सागर के दूसरे छोर पर क्षितिज को रेखांकित किया था।
коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,
उसने जब आकाश में सघन मेघ टिकाये थे, और गहन सागर के स्रोत निर्धारित किये,
коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,
उसने समुद्र की सीमा बांधी थी जिससे जल उसकी आज्ञा कभी न लाँघे, धरती की नीवों का सूत्रपात उसने किया, तब मैं उसके साथ कुशल शिल्पी सी थी।
то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,
मैं दिन—प्रतिदिन आनन्द से परिपूर्ण होती चली गयी। उसके सामने सदा आनन्द मनाती।
радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!
उसकी पूरी दुनिया से मैं आनन्दित थी। मेरी खुशी समूची मानवता थी।
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!
“तो अब, मेरे पुत्रों, मेरी बात सुनो। वो धन्य है! जो जन मेरी राह पर चलते हैं।
Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
मेरे उपदेश सुनो और बुद्धिमान बनो। इनकी उपेक्षा मत करो।
Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!
वही जन धन्य है, जो मेरी बात सुनता और रोज मेरे द्वारों पर दृष्टि लगाये रहता एवं मेरी ड्योढ़ी पर बाट जोहता रहता है।
Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.
क्योंकि जो मुझको पा लेता वही जीवन पाता और वह यहोवा का अनुग्रह पाता है।
А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!
किन्तु जो मुझको, पाने में चूकता, वह तो अपनी ही हानि करता है। मुझसे जो भी जन सतत बैर रखते हैं, वे जन तो मृत्यु के प्यारे बन जाते हैं!”