Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!