Luke 23

І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
Отже я покараю Його й відпущу.
על כן איסרנו ואפטרנו׃
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
День той був Приготування, і наставала субота.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃