Psalms 69

Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.