Job 27

Eyüp anlatmaya devam etti:
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
“Hakkımı elimden alan Tanrı’nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten’in hakkı için,
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece, Tanrı’nın soluğu burnumda olduğu sürece,
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
Ağzımdan kötü söz çıkmayacak, Dilimden yalan dökülmeyecek.
não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım, Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
“Düşmanlarım kötüler gibi, Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Tanrısız insanın umudu nedir Tanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
Başına sıkıntı geldiğinde, Tanrı feryadını duyar mı?
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır mı? Her zaman Tanrı’ya yakarır mı?
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
“Tanrı’nın gücünü size öğreteceğim, Her Şeye Gücü Yeten’in tasarısını gizlemeyeceğim.
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
“Kötünün Tanrı’dan alacağı pay, Zorbanın Her Şeye Gücü Yeten’den alacağı miras şudur:
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek, Gümüşü suçsuz paylaşacak.
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.