Proverbs 8

[] Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
RAB’den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
[] RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
Baş mimar olarak O’nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
O’nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB’bin beğenisini kazanır.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.