Proverbs 8

[] Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
RAB’den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
[] RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Baş mimar olarak O’nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
O’nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB’bin beğenisini kazanır.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.