Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.