Proverbs 20

Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.