Proverbs 21

Kralın yüreği RAB’bin elindedir, Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.
İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.
RAB kendisine kurban sunulmasından çok, Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
Küstah bakışlar ve kibirli yürek Kötülerin çırası ve günahıdır.
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
Çalışkanın tasarıları hep bollukla, Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür, Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
Suçlunun yolu dolambaçlı, Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır, Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözler Ve kötüleri yıkıma uğratır.
Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
Gizlice verilen armağan öfkeyi, Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Hak yerine gelince doğru kişi sevinir, Fesatçı dehşete düşer.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
Sağduyudan uzaklaşan, Kendini ölüler arasında bulur.
L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir, Hain de dürüstün.
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur, Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.
Doğruluğun ve sevginin ardından koşan, Yaşam, gönenç ve onur bulur.
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
Gururlu, küstah ve alaycı: Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
Bütün gün isteklerini sıralar durur, Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir, Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.
Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
Yalancı tanık yok olur, Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.
Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
RAB’be karşı başarılı olabilecek Bilgelik, akıl ve tasarı yoktur.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.
At savaş günü için hazır tutulur, Ama zafer sağlayan RAB’dir.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.