Proverbs 8

Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?
Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
Sa taluktok ng mga mataas na dako sa tabi ng daan, sa mga salubungang landas, siya'y tumatayo;
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:
Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Oh kayong mga musmos, magsiunawa kayo ng katalinuhan; at, kayong mga mangmang, makaunawa kayo sa puso.
Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
Kayo'y mangakinig, sapagka't magsasalita ako ng mga marilag na bagay; at ang buka ng aking mga labi ay magiging mga matuwid na bagay,
Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a equidade.
Sapagka't ang aking bibig ay sasambit ng katotohanan; at kasamaan ay karumaldumal sa aking mga labi.
Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
Lahat ng mga salita ng aking bibig ay sa katuwiran; walang bagay na liko o suwail sa kanila.
Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Pawang malilinaw sa kaniya na nakakaunawa, at matuwid sa kanila na nangakakasumpong ng kaalaman.
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Tanggapin mo ang aking turo at huwag pilak; at ang kaalaman na higit kay sa dalisay na ginto.
Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
Sapagka't ang karunungan ay maigi kay sa mga rubi; at lahat ng mga bagay na mananasa ay hindi maitutulad sa kaniya.
Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
Akong karunungan ay tumatahan sa kabaitan, at aking nasusumpungan ang kaalaman at gunita.
Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
Ang pagkatakot sa Panginoon ay ipagtanim ang kasamaan; Kapalaluan, at kahambugan at masamang lakad, at ang masamang bibig ay aking ipinagtatanim.
O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
Payo ay akin at magaling na kaalaman: ako'y kaunawaan; ako'y may kapangyarihan,
Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
Sa pamamagitan ko ay naghahari ang mga hari, at nagpapasiya ng kaganapan ang mga pangulo.
Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
Sa pamamagitan ko ay nagpupuno ang mga pangulo, at ang mga mahal na tao, sa makatuwid baga'y lahat ng mga hukom sa lupa.
Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
Aking iniibig sila na nagsisiibig sa akin; at yaong nagsisihanap na masikap sa akin ay masusumpungan ako.
Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
Mga kayamanan at karangalan ay nasa akin; Oo, lumalaging mga kayamanan at katuwiran.
Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
Ang bunga ko ay maigi kay sa ginto, oo, kay sa dalisay na ginto; at ang pakinabang sa akin kay sa piling pilak.
Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
Ako'y lumalakad sa daan ng katuwiran, sa gitna ng mga landas ng kahatulan:
Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.
dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
Ako'y nalagay mula noong araw mula ng walang pasimula, bago nalikha ang lupa.
Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
Ako'y nailabas ng wala pang mga kalaliman; nang wala pang mga bukal na sagana ng tubig.
Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas:
Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.
quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:
quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
Nasa siping nga niya ako na gaya ng matalinong manggagawa: at ako ang kaniyang ligaya sa araw-araw, na nagagalak na lagi sa harap niya;
então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.
Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
Mangakinig kayo ng turo, at kayo'y magpakapantas, at huwag ninyong tanggihan.
Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
Mapalad ang tao na nakikinig sa akin, na nagbabantay araw-araw sa aking mga pintuang-bayan, na naghihintay sa mga haligi ng aking mga pintuan.
Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
Sapagka't sinomang nakakasumpong sa akin, ay nakakasumpong ng buhay. At magtatamo ng lingap ng Panginoon.
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.
Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.